Freddy International

Dieses Thema enthält 11 Antworten, hat 1 Stimme, und wurde zuletzt vor vor 6 Jahre, 11 Monaten von  Schmall Andreas aktualisiert.

  • Verfasser
    Thema
  • #12703 Antwort

    Josef Krautzberger

    Danke für die Liederkette Nummer 23/2017!
    Freddy Quinn International, seine Lieder in diversen Sprachen.
    So etwas kann eben nur unser aller Freddy.
    Herzliche Grüße aus Hirschstetten

  • Autor
    Antworten
  • #12704 Antwort

    Norbert Schmitz

    Vielen Dank an Karl-Heinz Pollmann für die Auswahl der Lieder und an unsere Wiener Universität für das Einstellen der Liederkette. Was Herr Krautzberger schreibt kann ich nur bestätigen. Einfach toll.

    Herzliche Grüße Norbert

  • #12724 Antwort

    Irmchen Skomoroch

    Hallo Karl -Heinz da hast du genau mein Geschmack getroffen das sind einige Lieder von Freddy die mir sehr gut gefallen in Deutsch und in mehreren Sprachen manche kann ich manchmal mit singen vor allem Der Ligionär auf Japanisch das ist meiner Lieblingslieder nun liebe Sonntag grüße an alle Freddy Fans und an die lieben Wiener und ein großes Dankeschön für die Mühe Irmchen von der Ostsee

  • #12734 Antwort

    Josef Huth

    Guten Morgen liebe Freunde der Plauderecke,

    wieder mal eine schöne Auswahl in der Liederkette, diesmal zusammengestellt
    von Karl-Heinz. Mein persönlicher Favorit aus der Kette ist die englische Version
    von „Morgen beginnt die Welt“ komponiert von Bert Kaempfert, dem unvergessenen
    Orchesterleiter.

    Eine sonnige Woche wünscht

    Josef aus der Vulkaneifel

  • #12735 Antwort

    Schmall Andreas

    Hallo Karl-Heinz, Norbert, Irmchen – sowie unsere Museumswärter!

    Erstmals Dank an unsere unermüdlichen Wiener Gastgeber für das Einstellen etlicher „International Songs“ – wie ich solche Lieder zu nennen pflege und deren musikalische Darbietung mich immer schon faszinierte, weil sie Freddy Quinns Sprachentalent richtig zur Geltung brachte.

    Vielleicht interessiert Euch, Karl-Heinz, Norbert und Irmchen als eifrige Leser dieser Plauderecke eine kleine Geschichte zu den japanischen Titeln :-)
    Der Homogenität wegen hat es mich schon immer gewaltig gestört, dass vor allem die japanischen Titel, die Freddy Quinn am 22.01.1958 im Polydor Studio Tokyo während seiner Japan Tournee aufgenommen hat, nur in Deutsch (mit dem lapidaren Zusatz japanisch in Klammer) angeführt waren und nicht in lateinische Schrift transferiert angegeben wurden; schon nicht bei Polydor und auch in den meisten Discographien nicht. Ausnahme: „So geht das jede Nacht“ als „KIMI WA MAIBAN NO“ :-) Alle anderen fremdsprachigen Titel wurden dagegen in der Schreibweise des jeweiligen Landes angeführt, wenn auch manchmal total falsch wie bei den Songs in Africaan, was mir ein Freund aus den Niederlanden bestätigte. Doch das führt zu weit – zurück zu den japanischen Titeln:

    Nach jahrelanger Suche fand ich überraschend einen Restaurantsbesitzer und Freddy Fan japanischer Herkunft, der mir die Titel transferierte! Auch als Dank, dass ich bei ihm gespeist hatte (grins). Doch Spaß beiseite – Interessierten teile ich gerne meine „Ermittlungen“ mit und hoffe nebenbei, dass meine Erkenntnisse langsam aber sicher in diverse Discographien etc. einfließen werden Unter dem Aspekt: „Wenn schon, denn schon“ – bzw. ich mache meine wissenschaftlichen Studien nicht nur zum Selbstzweck (seufz)

    Die 4 Titel heißen also auf Japanisch, in unsere Schrift transferiert, folgendermaßen:

    „WALTZ OF THE WIND! schreibt sich „RAKUYOO NO WARUSHI“.
    „DER LEGIONÄR“ wird von Freddy Quinn auf Japanisch mit „FURUSATO NO MURA“ besungen.
    „SO GEHT DAS JEDE NACHT“ kann man sowohl im Internet unter Lyrics (sogar den ganzen Text) als „KIMI WA MAIBAN NO“ gemäß dem Refrain lesen, als auch unter der in Japan gebräuchlicheren Bezeichnung „KIMI GA SONO KINARA“, die ich in meiner Aufstellung „Studio- und Live Aufnahmen“ stets verwendet habe.
    Nur „MAMATSCHI“ blieb auch auf Japanisch gleich! Wie sollte man das „Mütterchen“ sonst auch wohl nennen 😉
    Anzumerken ist, dass alle 4 Titel beachtlichen Erfolg in den japanischen Medien errangen.

    Mit den 4 serbokroatischen Titeln, die sogar in der ausgezeichneten Weize Discographie (Beilage zur 8 CD Box) nicht korrekt dargestellt waren, verfuhr ich ähnlich und habe in meiner Schwiegertochter aus Serbien eine ausgezeichnete „Fachfrau“ gefunden, die mir nicht nur endlich die Titel in der richtigen (damals) serbokroatischen Schreibweise aufschrieb, sondern auch eine Übersetzung der 4 Songs zum Film „FREDDY UND DAS LIED DER PRÄRIE“ mitlieferte. Eine Kopie des Filmes, der in Jugoslawien mit großem Erfolg lief, hat allerdings auch sie nicht auftreiben können :-(

    Doch bevor ich mir wegen zu langer Ausführungen den Ärger so mancher „Nicht-Literaten“ zuziehe oder gar wieder der „Haarspalterei“ bezichtigt werde, weil ich eben meine Quinnologie als Lebenswerk für Freddy oft allzu akribisch betreibe, schließe ich meine Ausführungen und wünsche Euch allen einen schönen Wochenbeginn.

    Andreas aus dem mit blauem „Morgenhimmel“ gesegneten Salzburg.

  • #12741 Antwort

    PietON

    Danke Andreas, super….
    Piet aus dem ebenfals mit blauem himmel gesegneten Niederlande.

  • #12750 Antwort

    Irmchen Skomoroch

    Hallo Andreas was du machst ist toll da erfahren wir vieles neues was wir nicht wissen mach weiter so liebe grüße an alle Plauderecken und Freddy Freunde Irmchen von der Ostsee

  • #12778 Antwort

    Karl-Heinz Pollmann

    Liebe Archivare,
    zunächst einmal herzlichen Dank für die eingestellte Liederkette.
    Wie es scheint ist meine Liederkette gut angekommen und hat für Gesprächsstoff gesorgt.
    So hat uns Andreas auch an einem Teil seines Wissens Teilhaben lassen.
    Erlaube mir, lieber Andreas, zu Deine interessanten Aufführungen aber eine kleine Anmerkung/Ergänzung:
    Von der Japan Single 1069 und 1070 gibt es auch Cover wo die Titel nur in lateinischer Schrift (also eine Übersetzung) angeben sind.
    Als Interpret wird hier Furedi Kuino (für Freddy Quinn) angegeben.
    Laut einem Zeitungsbericht hat Fweddy Kinn, noch eine Japanische Interpretation von Freddy Quinn, seine japanischen Honorare für die Atombombenopfer von
    Hiroshima gespendet.

    Ob es den Film „FREDDY UND DAS LIED DER PRÄRIE“ auf Kroatisch „Freddy i pjesmu u preriji“ oder auf Serbisch „Pesama Prerije“ entsprechend Sinchronisiert je gab, darüber streiten sich nach wie vor die gelehrten. Einzigst die US Version läßt sich sicher nachweisen. Aber vieleicht können unsere lieben Wiener Archiware was zur Aufklärung beisteuern.
    Ebenso über die Italienische Film Version von „Freddy und der Millionär“ („la Signorina Miliardo“) die es mit sicherheit Sinchronisiert gab/gibt.
    Wie man sieht ist die Quinologie ein unerschöpfliches betätigungsfeld.

    Wünsche allen noch einen schöne Woche

  • #12780 Antwort

    Schmall Andreas

    Hallo Karl Heinz und Freddy Quinnologen!

    Ich kann Deine Angaben vollauf bestätigen und bin erstaunt, dass Du ein noch besserer Kenner der Materie bist als ich bisher annahm. Als ich den japanischen Freddy Fan und Besitzer eines Restaurants bat, mir die 3 stets in Deutsch angegebenen Titel in japanisch zu transferieren, zeigte er mir auf seinem PC auch die beiden Plattenhüllen der Polydor Hüllen 1069 und 1070, die bereits die oben in meinem Beitrag angeführten Titel in lateinischer Schrift enthielten. Er überließ mir per USB Stick liebenswürdigerweise auch die Covers für meine virtuelle Coversammlung. Seinen Ausführungen zufolge handelte es sich entweder um Hüllen für die internationale Presse oder (mit Inhalt) um sogenannte Musterplatten (=Promo) für Rundfunk und Fernsehen. Das konnte ich leider bis heute nicht klären. :-(

    Der Fan mit dem mir leider entfallenen Namen wollte mir auch noch den Text von „RAKUYOO NO WARUSHI“ und „FURUSATO NO MURA“ in die lateinische Schrift transferieren und auch noch in’s Deutsche übersetzen. Denn der japanische Text unterschied sich vom Inhalt her ziemlich vom deutschen Original. Dazu kam es nicht mehr, weil das Restaurant bald seine Pforten schloss und der Besitzer wohl wieder nach Japan zurückgekehrt ist. So bleibt der Text von KIMI GA SONO KINARA wohl der einzige in lateinische Schrift transferierte Text der japanischen Single Raritäten :-(

    Seiner Länge wegen und weil kaum ein Freddy Fan dieser Plauderecke daran interessiert sein sollte, stelle ich ihn hier auch nicht ein. Da wären die beiden Covers in lateinischer Schrift schon wesentlich interessanter :-) Leider gibt es -technisch bedingt – in der Plauderecke keine Möglichkeit zum Einstellen von Fotos, wie ich von unseren liebenswerten Gastgebern erfahren habe :-( Ich habe jedoch vor, auch diese Raritäten Covers in meine Discographie einzubauen, die dank der Hilfe des Freddy Quinn Archives in einigen Teilen fertiggestellt ist :-)

    Kurz noch zu den von Dir angesprochenen serbischen, kroatischen oder englischen Filmfassungen, deren Filmtonspur auch teilweise für die Songs auf der 4 CD Filmbox von Bear Family (leider oftmals in Mono) verwendet wurde, weil schon Herr Weize von Bear Family Schwierigkeiten hatte, die Original Magnettonbänder in Stereo in den damaligen Münchener Archiven aufzutreiben. Ein sehr guter Freund, der leider in aller Bescheidenheit nicht genannt werden will, hat mir auch diese fremdsprachigen Aufnahmen von MONO in PSEUDOSTEREO umgewandelt, sodass sie für mich „hörenswerter“ wurden.

    Nebenbei bemerkt habe ich seit Einführung von Stereo Ende 1959 danach getrachtet, dereinst alle Mono Aufnahmen auch im sogenannten Pseudo Stereo zu besitzen. Mittlerweile kann man Gott sei Dank manche Freddy Mono Titel auch als MP3’s auf Amazon kaufen. Doch auch hier gibt es 2 „Lager“ in der großen Freddy Gemeinde: Die Original „MONO“ Liebhaber und die „STEREO“ Technik Spezialisten – wie mich (grins). Jedenfalls bin ich sehr dankbar, alle Mono Aufnahmen auch „stereophonisiert“ zu besitzen und habe sie inzwischen auf CD’s verewigt.

    Sorry – in meinem Drang, kleine Freddy Geschichten zu erzählen, bin ich ein wenig vom Thema abgewichen 😉

    Ich will nur meine Meinung kundtun, dass ich glaube, von der serbokroatischen (kroatische und serbische Fassungen zweifle ich stark an – damals gab es noch Jugoslawien) Filmfassung gibt es kein Video oder gar eine DVD, obwohl der in Jugoslawien gedrehte „Prärie-Film“ laut den Aussagen meiner Schwiegertochter ganz gut lief. Sie bestätigte, Freddy Quinn habe ihn vorzüglich synchronisiert :-) Ebenso konnten mir Brigitta und Eduard in einer interessanten Plauderstunde im F. Q. Museum nicht sagen, ob es den jetzt in Super Qualität auf BluRay herausgekommenen Film „FREDDY UND DER MILLIONÄR“ auch als italienische Fassung „LA SIGNORINA MILIARDO“ auf Video oder DVD gibt. Ob sie die italienische Fassung inzwischen gefunden haben, würde mich interessieren :-) Die beiden Museumswärter haben ja inzwischen Alles, was je von Freddy Quinn veröffentlicht wurde :-)

    Den englischen Prärie Film „THE SHERIFF WAS A LADY“ besitze ich jedoch dank der Initiative des erwähnten Freddy Freundes in voller Länge auf Video. Allerdings – die Farb- und Ton Qualität ist grottenschlecht, wie es bei Videos gang und gäbe war. Ich habe meine beiden in den USA lebenden Schwestern jedoch „angewiesen“, nach einer eventuellen Neuauflage als digital remasteter DVD Ausschau zu halten. Der Filmindustrie gelingt es ja durch technische Neuerungen auch aus jeder noch so „abgenudelten“ B Kopie in Schärfe und Farbechtheit das Letzte heraus zu holen :-)
    Dann würde ich ihn mir öfter mal zu Gemüte führen, um mir einerseits die sehr gut synchronisierte Filmfassung öfter im Original anzuhören und andererseits mein Englisch aufzufrischen.

    meint Euer „qualitätsbewusster“ Freddy Forscher Andreas und hofft, mit dieser Plauderei nicht wieder ungewollt jemandem in’s Fettnäpfchen getreten zu sein 😉

  • #12782 Antwort

    Inerio Trudu

    Lieber Andreas,

    ganz kurz weil ich weg muss. Es gibt KEINE Video-Kassette oder DVD mit dem Film „LA SIGNORINA MILIARDO“ (100% sicher).
    Dieser Film wurde auch in einem kleinen TV-Sender gezeigt, ich kann aber jetzt nicht die ganze Geschichte erzählen.
    Der Film „FREDDY UND DAS LIED DER PRÄRIE“ ist auch in Italien rausgekommen, auf meinem Filmplakat steht drauf:
    „ANNO DI EDIZIONE 1966“. Ich habe insgesamt 3 Filmplakate gehabt, 2 davon habe ich nicht mehr.
    Ich muss jetzt schnell weg. Ciao.

    Inerio

  • #12783 Antwort

    Karl-Heinz Pollmann

    Hallo Andreas, Inerio und alle interessierten Freddy Fans!

    Als langjähriger Sammler und Jäger konnte ich mir ein bisschen Wissen aneignen und etwas zur Quinnologie beitragen.
    Die Plauderecke trägt ja auch mit dazu bei den Freddy Horizont stetig zu erweitern. Wenn es diese Ecke nicht gebe, müsste man die Erfinden.

    Warum die beiden Japan Plattencover mit lateinischer Schrift aufgelegt wurden bleibt nach wie vor schleierhaft.
    Meinem Wissen nach wurden die Muster- bzw. Promoplatten nur im neutralen weißen, mit japanischer handschriftlicher Beschriftung oder im japanischem rotem Polydor Cover an Rundfunk oder TV Anstalten verteilt.
    Vielleicht wissen die Wiener Quinnologen darüber mehr.

    Zum Film „Freddy und das Liede der Prärie“ gibt es auch noch einen Jugoslawischen Titel „Fredi i pesma prerijeo“ sowie einen weiteren Sebische Titel „Seis balas para ringo“ (Sechs Kuglen für Ringo) und es würde mich sehr intersieren ob Deine Schwiegertochter den Film in eine der Landessprachen selber gesehen hat. Da ja auch jugoslawische, italienische und amerikanische Schauspieler mitgewirkt haben mußte der Film ja sowieso Sychronisiert werden. Die US Fassung steht ja zweifelsfrei fest, aber ob es auch eine Yugoslavische Fassung gibt bleibt nach wie vor offen.

    Die US Version habe ich bisher auch nur in der bekannten schlechten Version gesehen. Auch die z.T. noch in den USA zu bekommene original Version ist ebenfalls nur in der bekannten schlechten Version zu bekommen. Alles was davon auf dem Markt Kusiert scheinen Kopien zu sein. Ob der Film dort jemals remaster wird wage ich doch stark zu bezweifeln.

    Der Film „La Signorina Miliardo“ in Italienischer Sprache, gibt/gab es seinerzeit als Video. Dieses Video, ich habe da einige Ausschnitte davon zu sehen bekommen, wurde mir damals für viel Geld Angeboten. Da mir der Preis damals zu hoch war (2000.-DM) und es nicht zweifelsfrei feststand ob es sich um ein Original Viedeo oder es sich um eine, vom Filmvorführer abgefilmte Version handelte, kam ein Kauf nicht zu stande. Spätere Bemühungen, als feststand das es dem Film tatsächlich auf Video gegeben haben soll, doch noch ein Kauf zu tätigen blieben leider erfolglos, der Anbieter war nicht mehr zu ereichen.Damals gab es leider noch kein Internett. Ob es davon eine DVD oder gar Blueray geben wird ist ebenfalls sehr unwahrscheinlich, zumal werder auf VHS noch auf ein sonstiges Medium von diesem Film was zu bekommen ist.

    Die Information von Inerio wirft aber dazu weitere Fragezeichen auf und es wäre schön wenn wir darüber noch mehr Details hören könnten.
    Außer dem von Inerio genannten Italienischen Filmplakaten „Freddy und das Lied der Prärie“ gab es noch „6 PALLOTTOLE PER RINGO KID“ in zwei unterschiedlichen Versionen.
    Nicht zu vergessen die Belgische Version „La Chanson de la Prärie“ oder „Het Lied van de Prärie“

    Neben den genannten Filmen gibt es noch vieles was von und über Freddy im Dunklen liegt, aber wer weiß was da alles noch ans Tageslicht kommen wird.

    In diesem Sinne wünsche ich allen noch ein schönen Tag.

  • #12785 Antwort

    Schmall Andreas

    Danke Inerio und Karl Heinz für die ausführlichen Informationen. Meine Schwiegertochter kann sich natürlich nicht mehr an den Titel des Filmes, den sie in Belgrad gesehen hat, erinnern :-( Ist auch schon zu lange her. Sie hat damals beim transkribieren der Titel geschworen, dass es serbokroatisch gewesen wäre. 😉
    Ich bin übrigens schon zufrieden, dass ich wenigstens die deutsche Version in HD Qualität habe, sowie die englische Uralt Video Kopie. Die Hoffnung stirbt zuletzt, dass ich irgendwann einmal eine US DVD bekomme. Doch wie Ihr schreibt, ist dies eher unwahrscheinlich 😉 Die italienische Filmfassung hätte ich schon gerne! Erstens weil ich 8 Jahre Latein hatte und zumindest einige Brocken der „Nachfolgesprache“ verstehe und zweitens, weil F. Q. meiner Meinung nach auch ausgezeichnet italienisch kann. Was kann das Sprachentalent auch nicht?!
    L:G. Euch Quinnologen aus dem Salzburger „Freddy Quinn Nest“

Antwort zu: Freddy International
Ihre Informationen:





<a href="" title="" rel="" target=""> <blockquote cite=""> <code> <pre> <em> <strong> <del datetime=""> <ul> <ol start=""> <li> <img src="" border="" alt="" height="" width="">